Repensar la lengua y la traducción a través de poetas ficcionales y traductores en The Translator de John Crowley

Autores

  • Virginia Frade Consejo de Formación en Educación, Uruguay
  • Ece Saatçioğlu Universidad de Muğla Sıtkı Koçman, Turquía

Palavras-chave:

John Crowley, El Traductor, Mikhail Bakhtin, Poesía, ´Traducción, Lenguaje, Relación auto/otro

Resumo

John Crowley, el escritor de ficción estadounidense contemporáneo, en su novela titulada The Translator (2002), describe no solo al caótico zeitgeist que domina el universo desde la década de los sesenta, sino que también presenta su interpretación del poder del lenguaje en las relaciones del yo/otros, así como los intercambios interlingüísticos e interculturales. Este artículo, por lo tanto, examina cómo The Translator describe el modo en que uno se encuentra a sí mismo a través de otro ser, de la cosmovisión, de la ideología y del lenguaje a través de las teorías de Bakhtin sobre el lenguaje, la poesía, la traducción, así como las teorías sobre la traducción de la poesía. La relación yo/otro no solo evoca una diferencia corporal, sino que incluye aún más las diferencias de lenguaje, cultura e ideología. El vínculo entre los dos personajes, Christa y Falin, que representan a EE.UU. y la URSS durante los años de la Guerra Fría –quienes son sus opuestos en términos de género, edad, educación, idioma, cultura, ideología, historia y experiencia personal y pública–, constituye una relación dialógica basada en la poesía, específicamente escrita en sus lenguas nativas, inglés y ruso respectivamente. Tanto Christa como Falin traen sus propias voces a esta asociación de poesía y traducción que eventualmente lleva a la (re)construcción y (re)modelado de sí mismos. Christa y Falin no solo traducen poesía sino que también desarrollan una relación intensa; es como si se hubieran traducido uno al otro durante la traducción, así como también a la lengua extranjera, acto que se torna atractivo y seductor en sí mismo. Crowley reclama la importancia de la multiplicidad del lenguaje porque la voz de uno, el propio sentido de sí mismo, emerge gradualmente de la multiplicidad de voces encontradas y con las que se interactúa.

Publicado

2018-12-28

Como Citar

Frade, V., e E. Saatçioğlu. “Repensar La Lengua Y La traducción a través De Poetas Ficcionales Y Traductores En The Translator De John Crowley”. Tenso Diagonal, nº 06, dezembro de 2018, p. 94 - 115, https://tensodiagonal.org/index.php/tensodiagonal/article/view/214.

Edição

Seção

Territorios Usurpados - artículos